Рукописи и издания Библии

Большая часть Библии в оригинале была написана на древнееврейском, поздние её книги на арамейском, а большая часть Нового Завета – Евангелия, Деяния апостолов и их послания – сразу на греческом. Библия дошла до нас в виде рукописей III в. до Р. Х. – XII в. по Р. Х. Самый древний найденный текст Ветхого Завета относится примерно к 200 г. до Р. Х. Это Декалог, то есть десять заповедей Моисеева Закона. Долгое время он считался чуть ли не единственным доказательством древнего происхождения Библии, потому что дальше шел гигантский временной разрыв и почти все следующие известные науке рукописи Ветхого Завета датировались уже VIII столетием по Р. Х. Но в 1947 году в Палестине на побережье Мертвого моря в местечке Кумран были найдены рукописи Ветхого Завета, которые относятся к II в. до Р. Х. – I в. по Р. Х. Большинство из них идентичны современному тексту. На сегодняшний день старейшая рукопись Нового Завета – кусочек папируса величиной с ладонь с фрагментом Евангелия от Иоанна. Она найдена в Египте и датируется примерно 125 годом. Получается, что эта рукопись всего на три десятилетия моложе оригинала, ведь по оценкам ученых Иоанн Богослов, один из двенадцати апостолов Иисуса Христа, написал свое Евангелие в конце 90-х годов I века. Для сравнения: рукописи Гомера и античных авторов на несколько веков отстоят от времени написания самих книг.
Все дошедшие до нас древние рукописи имеют форму либо свитков, либо кодексов. В эпоху Ветхого Завета у иудеев существовали только свитки — длинные листы папируса (до 7–10 м), которые сворачивали в рулон и накручивали на специальный ролик или на два ролика: текст читался по мере развертывания рулона (Лук.4:17,20). Читая это, мы представляем себе книгу, сшитую из отдельных листов, которую можно открывать или закрывать на той или иной странице. Во дни Иисуса книга была свиток. Кодексов в Его время у евреев не было. Лишь впоследствии, в христианскую эпоху, всеобщее употребление получили кодексы — книги, состоящие из отдельных сшитых между собой листов. При этом в иудейской традиции употребление свитков сохранилось вплоть до наших дней. Кодексы же были заимствованы христианской Церковью из античного мира Греции и Риме. Из дошедших до нас пяти с половиной тысяч рукописей Нового Завета лишь около сотни являются свитками, все остальные — кодексами. В III–IV веках свитки были фактически полностью вытеснены кодексами, которые удобнее в обращении, лучше сохраняются, меньше портятся.
1. Свитки Мертвого Моря.
Свитки Мёртвого моря, — название манускриптов, обнаруженных, начиная с 1947 года, в пещерах Кумрана, в пещерах Вади-Мураббаат[en] (к югу от Кумрана), в Хирбет-Мирде (к юго-западу от Кумрана), а также в ряде других пещер Иудейской пустыни и в Масаде. Свитки найденные в Кумране датируются периодом с 3 века до н/э. по 1 век н/э., и имеют огромное историческое, религиозное и лингвистическое значение. Исследование рукописей подтвердило, что, по крайней мере, некоторые из них были написаны именно в Кумранской общине. Дата: III в. до Р.Х. до I в. Язык: иврит, арамейский, греческий. Материал: пергамент, папирус, медные листы. Место хранение: Храм Книг, Иерусалим.
2. Синайский кодекс.
Синайский кодекс (лат. Codex Sinaiticus) — список Библии на греческом языке, с неполным текстом Ветхого Завета и полным текстом Нового Завета (за исключением нескольких лакун). Синайский Кодекс был обнаружен совершенно случайно немецким учёным Тишендорфом в 1844 г. в библиотеке монастыря Святой Екатерины на Синае (с неполным Старым Заветом). В настоящее время считается древнейшей унциальной пергаментной рукописью Библии. Наряду с другими древнейшими рукописями Синайский кодекс используется текстологами для конструктивной или сводной критики в целях восстановления первоначального греческого текста Библии. Дата: IV век. Язык: древнегреческий. Материал: пергамент. Место хранение: Британская библиотека, Лейпцигский университет, Монастырь Св. Екатерины, Российская национальная библиотека.
3. Ватиканский кодекс - Codex Vaticanus
Ватиканский кодекс (лат. Codex Vaticanus) — одна из самых ценных ныне сохранившихся рукописей греческой Библии, с неполным текстом Ветхого и Нового Заветов. Перевод был сделан Иеронимом в период конца IV — начало V века, на основе Масореткого текста и Септуагинты.  Материал: папирус. Место хранение: Ватиканская апостольская библиотека.
4. Александрийский кодекс.
Александрийский кодекс (греч. Αλεξανδρινός Κώδικας, лат. Codex Alexandrinus) — одна из древнейших унциальных рукописей Библии. Он был найден в 1628 г. в Александрийской публичной библиотеке (он наиболее полный из трёх, добавлены 1 и 2 Послания Климента Римского и Псалмы Соломона). Наряду с другими древнейшими рукописями Александрийский кодекс используется текстологами для конструктивной или сводной критики в целях восстановления первоначального греческого текста Библии. Дата: V век. Язык: древнегреческий. Материал: велень (материал для письма из шкур млекопитающих). Место хранение: Британский музей
5. Пешитта.
Пеши́тта (дословно «простой вариант») — перевод христианской Библии на сирийский язык. Пешитта появилась до разделения сирийского христианства в V веке. Дата: V век. Язык: сирийский. Материал: пергамент. Место хранение: Британский музей
6. Кодекс Безы.
Кодекс Безы (лат. Codex Bezae Cantabrigensis) — одна из древнейших и главных рукописей Нового Завета. Текст на листе расположен в одну колонку. Левую страницу каждого разворота занимает греческий текст; правую — латинский перевод. Кодекс Безы содержит Четвероевангелие, Деяния Апостолов, а также небольшой фрагмент латинского текста 3-го послания Иоанна (11-15). Дата: V век. Язык: древнегреческий и латинский. Материал: пергамент. Место хранение: Библиотека Кембриждского университета
7. Кодекс W.
В Вашингтоне находится кодекс W, хранящийся в галерее Фрир. Он был написан в четвертом веке и содержит копии четырех Евангелий.

Греческая Септуагинта
Первые из наиболее авторитетных переводов Библии были сделаны на греческий (“Септуагинта” – “перевод семидесяти”) и латынь (“Вульгата” блаженного Иеронима Стридонского). Наиболее полные списки Септуагинты христианского времени представлены Синайским, Александрийским кодексами. Первые печатные издания Септуагинты появились в XVI в. (Комплютенская полиглотта Хименеса; римское издание «Альдинская Библия» (1519 гг.). Все они ориентировались на Экзаплы и Ватиканский кодекс.

Александрийский кодекс (греч. Αλεξανδρινός Κώδικας, лат.
Codex Alexandrinus; условное обозначение: А или 02) — одна из древнейших унциальных рукописей Библии на древнегреческом языке, датируемая V веком. Наряду с другими древнейшими рукописями Александрийский кодекс используется текстологами для конструктивной или сводной критики в целях восстановления первоначального греческого текста Библии. 275 стр. Наиболее ранним свидетельством о Септуагинте является Послание Аристея, сохранившее одну из легенд о том, как был создан этот перевод. Автор послания утверждает, что перевод был заказан царем эллинистического Египта "Птолемеем П Филадельфом (285-247 до н/э.), который пожелал иметь греческий текст еврейского Закона в своей библиотеке в Александрии. Для этой цели он выписал из Иерусалима 72 толковника (книжника), которые, разместившись в предоставленном им доме на о.Фарос. Каждый переводчик работал над всем текстом, находясь в изолированной келии, но перевод у всех получился идентичным и закончен был в 72 дня. Текст получил название «Перевода семидесяти толковников» (условное обозначение LXX). Послание Аристея говорит только о переводе Пятикнижия. Но, как явствует из греческого предисловия к Книге Премудрости Иисуса, сына Сирахова, в конце II в. до н/э, Септуагинта включала уже «Закон, Пророчества и остальные книги».
Причина создания Септуагинты возникла в силу практических нужд иудеев диаспоры, многие из которых стали забывать отеческий язык. Определенную роль сыграли здесь и миссионерские мотивы. Тем не менее в современной библиологии после периода скептицизма установилось доверие к главным фактам, изложенным в Послании. Первоначально Септуагинта пользовалась большим авторитетом среди иудеев грекоязычного рассеяния. Филон в «Жизни Моисея» (11,41-42) говорит даже о ежегодном празднике, который они устраивали на о.Фарос в память о подвиге семидесяти толковников. Но в I в. н.э. иудеи уже стали относиться к Септуагинте с подозрением из-за несогласия многих ее мест с еврейским текстом. Однако после открытий в Кумране выяснилось, что в эпоху создания Септуагинты параллельно существовало множество вариантов еврейского текста и Септуагинта отражает лишь одну из рукописных традиций. На протяжении столетий сам текст Септуагинты претерпевал ряд изменений. Они появились уже вскоре после составления Оригеном его Экзапл. Ориген включал в Септуагинту пропущенные писцами слова из еврейского оригинала, используя для этого перевод Феодотиона. Вставки он отметил особыми значками, но в последующих списках они были опущены и таким образом текст Септуагинты оказался смешанным с Феодотионовой версией. В начале IV в. в обращении находились три главных рецензии оригеновского текста Септуагинты:
а) Кесарийская, принадлежащая Памфилу Кесарийскому и Евсевию Кесарийскому;
б) Антиохийская, Лукиана;
в) Египетская, Исихия.
Ряд библейских книг получил в Септуагинте новые названия (книги Пятикнижия; 1-2 книги Самуила, названные 1-2 Книги Царств; Книги «Дела минувших дней», получившие название Книги Паралипоменон). Объем Септуагинты, принятый в Александрийском каноне, значительно больше объема еврейской Библии. Септуагинта включает ряд книг и эпизодов, отнесенных Церковью к разделу неканонических писаний. Почти все имена и географические названия получили в Септуагинте иную форму в соответствии с нормами греческого языка (например, вместо Хава – Ева, вместо Ноах – Ной, вместо Моше – Моисес, вместо Шило – Силом, вместо Кифа – Петр, вместо Шауль – Павел и др.). «Авторы перевода Семидесяти придерживались метода предельной верности еврейскому тексту, как бы ни страдал от этого греческий язык, за исключением тех случаев, когда зтот отход от греческих правил казался им чрезмерным или еврейское выражение – слишком грубым» (Тремонтан).

Латинская Вульгата
Одной из первых полных Библий является Вульгата, которая была написана на латыни. Данный перевод был сделан Иеронимом в период конца IV — начало V века. Данный перевод был сделан под покровительством Папы Римского, после чего данный перевод использовался в церквях западной Европы. Ветхий Завет Вульгаты был сделан на основе Масореткого текста и Септуагинты. Новый Завет уже был в то время на латыни, который, скорее всего, пришел из Африки, а потому Иероним только внес в него правки. Уже в конце IV в. появилась первая Библия на немецком языке, переведённая Ульфилой (311-383 гг.), «апостолом готов», которому для этого пришлось создать готический шрифт. Так Библия Ульфилы одновременно стала первым памятником готической письменности. Особенно ценный экземпляр готской Библии на пурпурно окрашенном пергаменте с серебряным и золотым шрифтом хранится сегодня в шведском городе Упсала.
IV в. н/э. был поворотным моментом в истории Библии: Император Константин (303-337 гг.) признал христианство, а император Феодосий (379-395 гг.) сделал его единственной государственной религией с обязательным членством всех подданных Рима в Церкви. Все прежние культы были «отменены», задним числом установлено начало нового летосчисления, отменено рабство, гладиаторские бои и умерщвление нежелательных детей и ещё многое, многое другое весьма «доброе» и «положительное». Основанием новой эры и новой религии стало Священное Писание, собранное в канон книги Библии. Библия была составлена (скомпонована) целиком и почти точно в том объёме, который мы имеем сегодня. Евсевий был хорошим придворным поэтом и писателем. Он много потрудился над сборником книг Библии, а позже написал труд «История Церкви». В дальнейшем Церковь став самостоятельной структурой, позаботилась чтобы вся «лишняя» литература (апокрифическая – недостоверная), и не подтвержденная авторами исчезла. Евсевий собрал всё самое читаемое в церквах и со слов Христа (Лук.22:20) назвал это собрание «Новым Заветом» и добавил Священное Писание Евреев: Тору и Тонах. По объёму получилось хорошее соотношение: 3:1.
Новая «Книга» (Библия) была создана в количестве 50 экземпляров по приказу императора Константина. Изготовлена эта партия была на выделанном пергаменте с помощью армии писцов. Совершено всё это было в честь «принятия» единой государственной религии взамен многочисленных языческих верований. Такой щедрый подарок «христианству» поступил с императорского указа Константина. Три из 50 этих первых Библий Евсевия сохранились по сей день, и теперь называются кодексами (то есть плоскими книгами в отличие от свитков). Их судьба долгое время была не известна, очевидно, они хранились в частных библиотеках. В 1475 г. в библиотеке Ватикана был найден Кодекс Ватиканский (самый короткий из трёх со многими исправлениями).
Новый Завет не такой цельный, как Ветхий и практически не имеет полных манускриптов содержащих весь текст Нового Завета. Для перевода нужно собирать различные части текста из различных манускриптов, чтобы иметь цельный текст, а потому долгое время использовалась латинская Вульгата. На европейские разговорные языки Библия начала переводиться только в XIV в. В 1380 г. Виклиф перевёл на английский язык Новый Завет. В период XV-XVI века был сделан цельный древнегреческий текст, который получил название Textus Receptus. Этот текст был собран из многих древних манускриптов Эразмом Ротердамским. Большую часть новозаветных текстов Эразм взял из двух рукописей, найденных им в монастырской библиотеке в Базеле, а также он использовал различные минускулы. Это было первое полное собрание древнегреческих текстов Нового Завета в единую книгу, которая позже легла в основу перевода Мартина Лютера, а также перевода Короля Иакова. Чтоб подтвердить этот полный текст Нового Завета текстологи взяли за основу Синайский, Ватиканский и Александрийский кодексы. В 1522 г. Мартин Лютер перевёл всю Библию на немецкий язык. В 1535 г. Ковердаль опубликовал полный перевод Библии на английском языке. Позже были осуществлены переводы на французский и другие языки.

Русско-синодальное издание
Славянские народы с благодарностью чтут память святых Кирилла и Мефодия, положивших начало славянской Библии. В ту эпоху, когда Западная Церковь не поощряла переводы на народные языки, Кирилл, Мефодий и их ученики дали славянам Библию на понятном и родном для них наречии. В Болгарии, России и некоторых других странах память Солунских братьев отмечается на государственном уровне — как день просвещения, культуры и славянской письменности. Не меньшей благодарности с нашей стороны заслуживают и создатели Синодального перевода. Именно в этом переводе знают и читают Библию миллионы говорящих по-русски людей в России и за рубежом. При этом, в отличие от ситуации, которая нередко имеет место в других странах, где различные христианские конфессии пользуются разными переводами Священного Писания, в России Синодальный перевод не разделяет, а соединяет христиан разных исповеданий. Ярким свидетельством тому является наша сегодняшняя встреча, на которую собрались представители христианских церквей, пользующихся Синодальным переводом. Различия между «православными» и «протестантскими» изданиями Синодального перевода есть, но они касаются лишь отдельных мест Ветхого Завета. В «протестантских» изданиях опускаются так называемые «неканонические книги Ветхого Завета»; это вторая и третья книги Ездры, книги Иудифь, Товит, книги Премудрости Соломона, Премудрости Иисуса сына Сирахова, послание Иеремии, книга пророка Варуха и три Маккавейские книги. Все эти книги наличествовали в рукописной библейской традиции Средневековья, но не вошли в библейский канон протестантских общин ввиду того, что они написаны позднее остальных книг Ветхого Завета и не входят в еврейский канон.
В России полный список рукописной (на славянском языке) Библии был собран впервые в 1499 г. новгородским архиепископом Геннадием, но он был почти никому не известен. До этого были в ходу лишь отдельные книги древнеславянской Библии, переведённой с латинского в 884 г. архиепископом Паннонии (в нынешней Венгрии) Мефодием на славянский язык, алфавит (азбуку) которого составил в 863 г. его брат Кирилл (отсюда — «кириллица»).
В 1517-25 гг. доктор Ф.Скорина из Полоцка издал впервые печатным образом «Библиа Русска», которая не отличалась, однако, от древнеславянской. В 1556-61 гг. был сделан впервые перевод Четвероевангелия на украинский язык с чешской Библии, изданной в 1506 г., а в 1580 г. в типографии В.Тяпинского был напечатан Новый Завет на белорусском языке. Полная печатная древнеславянская Библия была впервые издана в России в 1581 г. князем К.К.Острожским.
В конце 17 в. по распоряжению Петра 1 немецкому пастору Глюку было поручено сделать перевод Библии на русский язык, но с его смертью этот перевод исчез.
После войны 1812 г. в России резко усилилась тяга к европейским культурным достижениям, и с этого времени началась серьёзная работа по переводу Библии на разговорный русский язык. В 1813 г. с помощью Английского Библейского Общества было организовано Российское Библейское Общество во главе с князем Голицыным и этому делу немалую помощь оказал сам император Александр 1. За несколько лет были изданы Библии в большом количестве на различных языках Российской империи, на славянском и некоторых иностранных языках, но только в 1816 г. начался перевод Нового Завета на русский язык. Евангелие от Матфея было переведено профессором Духовной Академии Г.П.Павским, Евангелие от Марка — ректором Духовной Семинарии архимандритом Поликарпом, Евангелие от Луки — бакалавром Духовной Академии архимандритом Моисеем и Евангелие от Иоанна — ректором Петербургской Духовной Академии архимандритом Филаретом. В 1818 г. было издано 10000 экземпляров этого Четвероевангелия.
В 1820 г. (через 300 лет после получения Библии немецким народом на его родном языке в переводе М.Лютера) вышел Новый Завет на русском языке. Начался перевод книг Ветхого (Старого) Завета. К 1825 г. были переведены книги до «Руфь» включительно.
До 1823 г. вышло также семь изданий церковнославянской Библии. К 1824 г. Российское Библейское Общество уже печатало Библии на 41 языке и рассылало их во все концы Империи и за границу.
Но, начиная с 1825 г., на долгие тридцать лет наступила реакция. Николай I, в 1826 г. закрыл Библейское Общество. В годы реакции остановилась всякая работа по изданию Библии и распространению уже напечатанных. Часть издания Пятикнижия Моисеева была даже сожжена и делались попытки официально запретить чтение Библии в домашних условиях. Однако работы по переводу не остановились. Г.П.Павский за 20 лет перевёл все книги Ветхого (Старого) Завета. Эту же работу проделал независимо от него и архимандрит Макарий (М.Я.Глухарев), работавший миссионером на Алтае. Переводы делались, естественно, с «Вульгаты».
В 1858 г. с воцарением Александра II была официально разрешена работа по переводу Библии на разговорный русский язык. В 1862 г. вышел Новый Завет, перевод которого мало отличался от сделанного сорока годами ранее. Для перевода Ветхого (Старого) Завета в 1860 г. при Петербургской Духовной Академии был образован специальный комитет. В него вошли профессора М.А.Голубев (после его смерти — П.И.Савваитов), Д.А.Хвольсон и Е.И.Ловягин. Большую часть переводов сделал Д.А.Хвольсон. В 1867 г. Синод приступил к печатанию в своей типографии отдельных книг Ветхого (Старого) Завета, а в 1876 г. вышла полная Библия в одном томе (которую мы и имеем сегодня).
Синодальный перевод (как и извлечённый из него канонический вариант) с 1876 г. ни разу никем не пересматривался и в нём. Во многих местах русской Библии мы находим, так называемые, вспомогательные слова, которые выделены курсивом и которых нет в других переводах. Эти слова добавлены переводчиками для уяснения смысла. В 1907 г. была напечатана Библия содержащая только канонические 66 книг.
Вначале тексты всех книг Библии были сплошные. В 1214 г. кардинал Стефан Лангтон разделил на главы текст латинской Вульгаты, и это деление было перенесено в еврейский и греческий тексты, и докончено в 1240 г. На стихи текст Библии был разделен в 1551-1555 гг. парижским Кентерберийским епископом Робертом Стефаном Лангтоном. К 1800 г. переводы Библии были сделаны на 70 мировых языков, к 1984 г. — уже на 1800 языков. В 2006 году Библия была полностью или частично переведена и издана на 2355 языках народов мира, но и после этого всё ещё остаются «не охваченными» более 1000 языков и наречий. Все книги и Библия вплоть до времён технического подъёма в Европе были очень редкой и очень дорогой идентичностью, и изготовлялись единичными экземплярами. Изобретатель книгопечатания Гуттенберг (ум. в 1468г.) за всю свою жизнь отпечатал всего две Библии. Трудности были и с писчим материалом: папирус был дорог, бумага появилась в Европе только к XI в.

Более 2328 рукописей или фрагментов рукописей на греческом языке, дошедших до нас от первых трех веков христианства являются неоспоримым доказательством того, что Библия передана нам верно. Если и есть какие-то искажения, то они совершенно незначительны и не относятся к смысловому содержанию.

Читать книгу: Библия - вернейшее Слово

About the author: Иванилов Сергей

Leave a Reply

Your email address will not be published.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.