Септуагинта

Септуаги́нта (перевод семидесяти), греческий перевод Ветхого Завета, сделанный в течение III-II вв. до н.э. Он сыграл огромную роль в становлении церкви и распространении Евангелия.
В 332 году до н. э. после разрушения финикийского города Тира Александр Македонский вошел со своими войсками в Египет, где его приветствовали как освободителя. В Египте он основал город Александрию, ставший просветительным центром древнего мира. Желая распространить греческую культуру среди народов, живших на завоеванных землях, Александр стал вводить в употребление общенародный греческий язык (койне́) на всей территории своих огромных владений. В III веке до н. э. в Александрии было большое количество евреев. Многие из них после вавилонского плена жили разрозненными колониями за пределами Палестины. Хорошо ли они знали язык своих предков? В энциклопедии Макклинтока и Стронга говорится: «Общеизвестно, что после возвращения из вавилонского плена евреи в основном утратили знание древнееврейского языка и в синагогах Палестины объяснение книг Моисея велось на халдейском языке...». Македонский в лице Иудеев нашел благородный и умный народ, которым позволил селиться и в Александрии. Александрия имела самую большую библиотеку мира, когда было предложено внести Иудейские Св. Писания, но только на общедоступном, греческом языке. Живший во II веке до н. э. еврей Аристовул писал о работе над греческим переводом еврейского закона и о том, что этот перевод был завершен во время правления Птолемея Филадельфа (285—246 до н. э.). Существуют разные мнения по поводу того, что Аристовул называл «законом». Некоторые считают, что он имел в виду только Тору, другие полагают, что он подразумевал все Еврейские Писания. 72 образованных евреев участвовали в создании первого письменного перевода Писаний с еврейского языка на греческий. Существовало сказание, согласно которому каждый переводчик работал над всем текстом, находясь в изолированной келии, но перевод у всех получился идентичным. Со временем эту цифру округлили до 70, и перевод назвали Септуагинтой, что означает «70». К концу II века до н. э. на греческом можно было читать уже все книги Еврейских Писаний, и Септуагинтой стали называть полный перевод Еврейских Писаний на греческий язык.
Септуагинта была широко распространена среди говоривших по-гречески евреев до и во время жизни Иисуса и его апостолов. Многие из иудеев и прозелитов, собравшихся в Иерусалиме в день Пятидесятницы 33 года н. э., были родом из Египта, Ливии, Рима, провинции Азия, а также с Крита — мест, где говорили по-гречески. Несомненно, для них было привычным чтение Септуагинты (Деям.2:9-11). Следовательно, этот перевод играл важную роль в распространении благой вести в I веке. Так, разговаривая с мужчинами из Кирены, Александрии, Киликии и Азии, ученик Стефан сказал: «Иосиф, послав, позвал Иакова, своего отца, и всех родственников, семьдесят пять душ» (Деян.6:8-10; 12-14). В еврейском тексте Быт.46.20 говорится, что у Иосифа было семьдесят родственников. Но в Септуагинте указывается цифра семьдесят пять. Очевидно что Стефан цитировал Септуагинту.
Путешествуя по Малой Азии и Греции во время второй и третьей миссионерских поездок, апостол Павел проповедовал людям из других народов и эллинам, людям, кого называли из разных народов разговаривавшим на греческом языке (Деян.13:16,26; 17:4). Читая Септуагинту, эти люди стали бояться Бога Израилева и захотели поклоняться ему. Во время проповеди этим говорившим по-гречески людям Павел часто цитировал и пересказывал отрывки из Септуагинты (Быт.22:18; Гал.3:8). В Христианских Греческих Писаниях находится около 320 цитат и в общей сложности около 890 ссылок на Еврейские Писания. Большая их часть взята из Септуагинты. Поэтому в боговдохновенные Христианские Греческие Писания вошли цитаты не из текста оригинала, а из этого перевода. Это очень примечательный факт. Иисус предсказывал, что благая весть о Царстве будет проповедана по всей обитаемой земле. Для исполнения этой задачи Иегова допустил, чтобы его Слово было переведено на различные языки народов мира. Сегодня Библия — одна из самых переводимых книг. Более 90 процентов населения земли могут читать Библию или ее части на своем родном языке. Особенно приятно иметь точный перевод на современные языки — «Священное Писание», сверенные с Кумранскими свитками и переводом «Септуагинта».

About the author: Иванилов Сергей

Leave a Reply

Your email address will not be published.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.